la métamorphose du papillon

la métamorphose du papillon

Le belgicisme

 

« On aurait tord de réduire les belgicismes à quelques malheureuses 
expressions comme chicon ou vidange. Le français de Belgique 
s'enorgueillit de plusieurs centaines d'expressions bien de chez nous.
Certaines sont comiques, d'autres tendres, mais toutes nous rappellent
notre spécificité. Cultivons donc nos belgicismes et arborons fièrement
cette richesse honorablement méritée. »

Vincent Englebert.

 

 

 

Me comprenez-vous si je vous dis: « Sonne-moi tantôt pour me dire quoi » ? Non ? Pourtant, si on me comprend dans mon pays ce n'est plus le cas chez nos voisins français prêts à rire de nos belgicismes ou expressions de village.

Le sujet est vaste et il mériterait qu'on s'attarde à quelques sympathiques particularités.

 

 

Belgicisme et l’équivalence en français…

 

Agrégation / Diplôme permettant d'enseigner

Athénée/ Ecole secondaire de l'État

Bourgmestre/ Maire

Casserole à pression/ Autocuiseur

Commune/ Municipalité

Déjeuner - dîner – souper/ Petit déjeuner - déjeuner – dîner

Dringuelle/ Pourboire

Essuie/ Essuie-mains, serviette de toilettes

Farde (de cigarette)/ Cartouche

Graduat/ Etudes supérieures (en général 3 ans)

Humanités/ Enseignement secondaire

Jatte/ Tasse

Kermesse/ Fête en plein air

Lange/ Couche-culotte

Minimex (minimum de moyens d'existence)/ Revenu minimum d'insertion (RMI)

Nonante/ Quatre-vingt-dix

Oiseau sans tête/ Paupiette

Pensionné/ Retraité

Rhéto(rique)/ Classe de terminale des lycées

Septante/ Soixante-dix

Savoir (Je ne sais pas étudier avec ce bruit !)/ Pouvoir

Tantôt (À tantôt !)/ Toute à l'heure, plus tard

Torchon/ Serpillière

Valves/ Tableau d'affichage

 

 

Les belgicismes ont, comme les Belges, plusieurs origines. Etant donné le "choc" des deux cultures (flamande et wallonne), les contacts entre les hommes ont créé au cours du temps de nouveaux mots, provenant soit de la langue française, soit du néerlandais.

Ainsi, côté wallon, une "dringuelle", signifiant un pourboire dans un café ou l'argent de poche que vous donne votre grand-mère à la Nouvelle Année vient du néerlandais "drinkgeld" (argent pour boire ou pourboire). Le célèbre "une fois" tant exploité par les humoristes français vient également d'une expression flamande qui a été simplement traduite littéralement. Au lieu de dire "viens voir (un peu)", on dit : "viens une fois (voir)".

 



20/07/2008
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 5 autres membres